An ndeir gach bíobla Críostaí an rud céanna, ach amháin i bhfocail éagsúla?

16 Freagraí

  • uǝɥɔılAn freagra is fearr leat

    I ndáiríre, ní dhéanann siad. Is difríochtaí beaga iad cuid acu san aistriúchán, tá saoirsí móra glactha ag cuid eile sa scrioptúr casta chun teacht le creidimh a aistritheora. Uaireanta in iarracht fuaim nua-aimseartha a chloisteáil, scaoiltear focail agus scéalta go hiomlán. Athscríobhadh an Rí Séamas le fuaim cosúil le filíocht agus bhain sé tagairtí do dhaoine a léirmhíníodh mar thacú le hathchomhdháil. Céad bliain ó shin, chinn aistritheoir amháin nach gciallódh ‘arsenokoitai’ claonpháirteachas ach chiallaigh sé go sonrach ‘homaighnéasach’ agus d’athraigh sé brí iomlán 1 Corantaigh 6: 9. Tá sé tábhachtach a choinneáil i gcuimhne nach focal Dé é an Bíobla ach rud suaiteach i lámha an duine. Ní gá ach ceist a chur ar Chomhairle Nicea faoin bpróiseas eagarthóireachta.



    Is maith liom athbhreithniú a dhéanamh ar véarsaí ar http://www.biblegateway.com/ a dhéanann comparáid idir aistriúcháin éagsúla agus a chuimsíonn Gréigis agus Eabhrais.

    P.S. Tá go leor scéalta maithe ag an Apocrypha Caitliceach, go háirithe Leabhair Tobit (déanann a mhac troid deamhan gnéis leis an aingeal Raphael) agus Judith (a mheallann Holofernes ó threibh an namhaid agus a ghearrann a chloigeann ina slumpa meisce).



  • An máistir

    Má tá tú ag caint faoi na smaointe agus na téamaí ginearálta, ansin is dócha, má chiallaíonn tú na sonraí, ansin níl. Nuair a aistrítear focail ó theanga amháin go teanga eile, déantar iad a chomhfhogasú. Níl aistriúchán díreach liteartha ag go leor focal, mar shampla an focal Gearmáinise Schadenfreude ar féidir é a aistriú mar ‘sonas ar mhí-ádh daoine eile’. Mar a fheiceann tú tá sé seo doiléir go leor, agus b’fhéidir gurbh fhearr le daoine áirithe é a chur in iúl ar bhealach difriúil (e.g. ‘gáire’ in ionad ‘sonas’) atá an-chosúil ach a bhféadfadh comhráití an-difriúla a bheith aige. Tagraíonn an focal bunaidh do smaoineamh an-sonrach, áfach, agus d’úsáidfeadh Gearmánaigh an focal i measc a chéile gan mearbhall.

    aisling a fháil lámhaigh



    Aistríodh an Bíobla arís agus arís eile ó theangacha éagsúla, agus athraíonn sé beagán gach uair. Tá go leor díobh seo neamhshuntasach, a ritheadh, ach d’fhéadfadh an difríocht idir ‘cara’ agus ‘comharsa’ brí abairte a athrú. I mBéarla ciallaíonn duine daoine ar mhaith leat am a chaitheamh leo, ciallaíonn an ceann eile daoine a roinneann tú suíomh geografach leo ach a d’fhéadfadh nó nach dtaitneodh leat nó nach mbeadh a fhios agat fiú. In Aramaic, b’fhéidir go raibh an dá fhocal inmhalartaithe, nó b’fhéidir gur úsáideadh ‘cara’ chun tagairt a dhéanamh do Ghiúdaigh eile agus do ‘chomharsa’ na Rómhánach.

    Níl iontu seo ach samplaí hipitéiseacha, nach bhfuil sé i gceist iad a thógáil go liteartha, ach taispeánann siad, fiú má thógtar na bíoblaí uile ón bhfoinse chéanna (níl a fhios agam an bhfuil nó nach bhfuil) go mbeidh an téama ginearálta céanna acu go minic, ach beidh difriúil i go leor de na sonraí breátha, a bhíonn suntasach go minic nuair a léann daoine trína gcuid bíobalta go diongbháilte agus a thógann na sonraí breátha seo go liteartha.

  • Corey

    Bhuel, mura na focail chéanna é, ansin ní hé an rud céanna é. Cuirtear cúpla abairt leis nó baintear cuid acu, ach de ghnáth déanann siad iarracht é sin a choinneáil chomh híseal agus is féidir. Déanann siad iarracht níos mó a dteachtaireacht féin a chur in iúl ag úsáid a bhfealsúnachtaí aistriúcháin. Agus tá Béarla rí-áibhéalach ag cuid acu.

    brí Bhíobla sneachta i mbrionglóidí
  • Bullaitín



    Aontaím go hiomlán agus tacaím go gníomhach le freagra ciallmhar Sparkle 1. Ní Críostaí mé, ach is breá liom a lán rudaí faoin gCríostaíocht.

  • pepperachu

    tá aistriúcháin éagsúla ann. Téann Dia níos faide ná rudaí trifle den sórt sin.

    is cuimhin liom KJV a léamh agus bhí sé rud beag deacair agus léigh mé leagan NLT agus rinne sé ciall níos mó, ach bhí na rudaí cruinne céanna á rá aige fós. a spioradálta tá a fhios agat.



    tá téacsanna ársa ann a thaispeánann go bhfuil bíoblaí nua-aimseartha beagnach 100% cruinn agus nach bhfuil sna neamhréireachtaí ach mílitriú agus mionrudaí mar sin

  • ?

    Ní hea, agus ní focal spreagúil bunúsach Dé iad gach ‘Bíobla’.

    Fágann cuid acu (NIV) focail, véarsaí agus caibidlí tábhachtacha amach, cuireann cuid eile le leabhair an Bhíobla (an Bíobla Caitliceach, ní sin an t-ainm atá air ach sin an duine a úsáideann é go ginearálta).

  • Súilíneach1

    Den chuid is mó, ach tá fadhb éigin le Bíoblaí a athinsint. Is é an rud atá le cuimhneamh ná, má tá do riocht croí ceart agus má tá tú ag lorg Dé i ndáiríre, tá sé cumhachtach go leor chun go leor dá fhocal a chaomhnú gur féidir leat teacht air.

  • AnimeGirl375

    Sea- tá dornán eagráin éagsúla ann, ach deir siad go léir an rud céanna go bunúsach.

    gealach ailse na gréine aries
  • flercemel0n

    Deir gach téacs reiligiúnach na rudaí céanna.

  • Gan ainm

    Tá roinnt droch-aistriúcháin ann. Bata le leaganacha New King James nó King James.

  • Taispeáin níos mó freagraí (6)